top of page
Subscribe

突破英文寫作

✪如何用字正確 ✪ 如何遣詞恰當 🍎如何用字正確

以用字正確這一點來說,寫作者誤用單字多半是來自於中文母語的影響。舉一個超級無敵常見的例子:stressful 以及 painful的誤用。


這兩個單字如果只看中文翻譯很容易將單字簡化等同於「壓力很大」以及「很痛」,寫作者自然會導出這樣的句子,I am stressful / I am painful,可惜的是,這兩個句子都是不okay的


🌹思考點 關於“ful”的字尾

ful~字尾常見意思有:full of 充滿、having the qualities of 具備有某種特質、tending to or given有...傾向的

最簡單好記的例子如beautiful 就是full of beauty滿滿的美麗=> 我全身上下到處都美到不行I am beautiful!


🔴 stressful和painful 這兩個字從~ful字尾來思考,雖然也可以用full of stress/pain來理解,可惜卻沒有辦法使用I am stressful這種句子來表達「我壓力很大」

因為stressful的字義是:causing a lot of worry 或是tending to induce stress,關鍵是:「造成」「引發」壓力,因此主詞自然要是令你感到壓力的來源,比如說:這陣子抗疫對大家來說真的是壓力很大的呀,It was a stressful time for all of us! 或是今天工作壓力好大 I had a stressful day at work today.


➡︎換句話說,如果你真的使用了I am stressful這個句子,莫非是在表達你似乎是個「造成別人壓力的」來源?!(I feel like I am causing stress to other people…)


為了避免這種用字的錯誤,其實回到最根本的方法就是督促自己在學習新單字以及使用已知的單字的過程裡保持小心求證的心情,多查英英字典,千萬別僅僅是仰賴中文單字翻譯,很容易對於該詞彙理產生錯誤的理解而影響寫作運用。


🍎如何正確遣詞用字 對抗這個大魔王的重要秘訣就是:pay attention to every nuance,同時也要小心學習歷程中有沒有默默養成這種障礙➪synonym and overgeneralization


Synonym 同義字本身沒有罪,但是如果寫作者沒有特別留意一群所謂的同義字之間的細膩差異,甚至天真大膽的直接把所有同義字都畫上等號,那就很難突破自己的英文寫作天花板啦!就拿中文來說,「傷害」跟「損害」是不是一眼你就能感覺到之間的差異,「損害權益」而比起「傷害權益」要適合一點,又或者「拓展視野」跟「拓寬道路」若彼此交換變成「拓寬視野」跟「拓展道路」是不是感覺很不自然很不順口,換成英語或是任何一個語言都會有這樣的細膩之處需要考慮,此為搭配詞collocation以及上下語境最適當的遣詞用字word choice,是要突破英文寫作必須要面臨的挑戰。


像是這一類的字有非常多可以跟大家分享,要克服這個挑戰是長期透過閱讀來吸收與消化各種各樣的細膩用字差異,我也會在粉專時不時整理看似類似意思但是有所應用差異的句子來幫大家補充營養 :)


43 次查看0 則留言

最新文章

查看全部

コメント

5つ星のうち0と評価されています。
まだ評価がありません

評価を追加
bottom of page