1. 拼法不同
2.發音不同
3.用字不同
Jail / Gaol
Jail (監獄)在英式英語當中仍然可以看到gaol的拼法,百年前的文學作品如王爾德的The Ballad of Reading Gaol [瑞丁監獄之歌],這個Gaol就是監獄的意思。第二個單字mould是黴菌,你熟知的拼法應該是mold才對呀,更不要說第三個字draught,你會想要怎麼念呢?如果你發[drɑt]那就錯了!這些差異是怎麼來的呢? 這一切要從Noah Webster這位韋式字典的曾曾曾祖父輩說起,他在1828年編纂的美式字典裡,提出了很多拼字建議,為了要讓當時的英語更可以一眼就能對應發音規則而拼寫,好比說監獄goal這個字,他建議應該要拼寫成jail,不只呼應其發音,他也提出字源的說法(from Middle English jaiole),總之,jail就在當時的新編美式英語字典裡面塵埃落定。
Noah Webster還提了很多其他應該更新拼字的例子,有些獲得大家同意認可,有些在爭辯當中退散。
Mold / Mould
現在英式拼法裡面黴菌是mould,但是美式拼法卻是mold。試想,當我們學了could, would, should,習慣了發[u̇](像是中文注音「x」),看到mould這樣的拼字,是不是很容易情不自禁唸成『ㄇㄨˋ的』,但是不行R~mould明明是發音[mōld]才正確,因此,改編過後的美式拼法,mold,一樣是為了看起來更自然與發音更相近哩!
Draft / Draught
Draught 你會想怎麼唸?如果想到caught 或是 taught這些字型,你可能會想唸[drɑt],可惜draught這個字就要念[dräft],draught beer在英式用語裡面依然是桶裝啤酒的意思,美式拼法則要變成”draft”,是不是又是一個比起古老拼法還要一目瞭然拼音的字形呢!
但是!也不是說Noah Webster提出的所有改變都真實收進字典,一個保持原本古代英文拼法的有名的例子就是women。
當時他提出按照發音,應該拼成Wimmen比較合理,不過沒有成功,因此許多剛學到女性的複數名詞women的同學,很容易有種強烈的直覺想要發woman的聲音,這個發音錯誤絕對是合乎情理不忍責怪的呀,畢竟wo本人太誤導大家了!
其他:
S/Z差別
這個僅僅一個字母之差的例子也很常見,比如說
realize (美) 跟 realise(英)
organize (美) 跟 organise (英)
analyze (美) 跟 analyse (英)
字母順序顛倒
center (美) 跟 centre(英)
meter (美) 跟 metre (英)
關於本篇提到的英式英語與美式英語拼字方法的不同,不用太過擔心,通常台灣學生一般學習的都是美式拼字,以本來學習的拼字方式為基準來寫作並沒有問題,只是當我們真的要活用英語這個語言,我們會閱讀到的文本來自於世界各地,英式英語與美式英語的差異偶爾會浮現紙面,當發現這些不同的時候,何不抱持著好奇的心情去了解,畢竟隔了一大片海洋,幾百年下來,即使大原則不變,肯定是會有自己的特殊性。
重要單字整理: Draft 這個字如果是草稿草圖大家都知道,不過這個字有很多意思,也都很實用,請看下圖繞一圈把他們唸熟,加深記憶。
實戰學測指考有出現"draft"例題參考:
Q. Michael has decided to _____ a career in physics and has set his mind on becoming a professor. (A) pursue (B) swear (C) reserve (D) draft (106學測)
閱測:The Plains Indians, on the other hand, placed their fire in a tepee made with long poles and animal skins with an entrance cut directly into one wall. In contrast to the Eskimo shelter, the tepee was far from airtight; drafts came in around the door and through gaps between the skins. (91年指考) (另一方面,平原印第安人將火放在一個用長桿和獸皮製成的帳篷裡,帳篷的入口直接切入一堵牆。與愛斯基摩人的庇護所相比,圓錐形帳篷遠非密閉,氣流從門周圍通過獸皮間的縫隙進來。)
英式英語與美式英語之間的差異可以略分成:
1. 拼法不同
2.發音不同
3.用字不同
第二與第三種差異合併閱讀素材、單字詳解以及例題參考Coming Soon!
Comments